Categories
Africa, Poetry and Love love poems nature poems opinion Poetry

Art of Divine Poetry By Bhagirath Choudhary (Translated to Italian, Filipino, Albanian, French, Romanian, Spanish, Serbian)

Art of Divine Poetry

Poetic imagination
Praises beauty of creation
Giving words and voice
To every human nation

Poet feels the pulse
By his poetic impulse
Bard’s heart resonates
With loving sonnets.

Loving poetic spell
When rises well
The ordinary mortal
Becomes divine poetry portal.

With sacred passions
Poets dress up naked nations
Bards like holy masons
Build temples of civilizations.

All rights reserved
© Bhagirath Choudhary
June 11, 2020


Translation into Italian by celebrated Poetess Patrizia Girardi

Arte della divina poesia

Immaginazione poetica
elogia la bellezza del creato
Dando parole e voce
Per ogni nazione umana

Il poeta sente il battito
Con il suo impulso poetico
Il cuore dei vati risuona
Con sonetti amorevoli

Amorevole incantesimo poetico
Quando si alza bene
Il comune mortale
Diventa il portale della poesia divina

Con sacre passioni
I poeti vestono le nazioni nude
Ai vati piacciono i santi costruttori
Costruisci templi di civiltà.

© Patrizia Girardi


Translated into Filipino
By: Eden Soriano Trinidad

Sining ng Banal na Tula

Matulaing imahinasyon
Pinupuri ang ganda ng nilikha
Pagkakaloob ng mga salita at tinig
Sa bawat bansang kinabibilangan ng tao.

Ramdam ng makata ang pulso
Sa udyok ng pagkamatulain
Puso ng makata ay nakikiayon
Na may pagmamahal ang bawat tula.

Gustong gusto ang nakakaakit na tula
Kapag ito ay hinusayan
Ang ordinaryong mortal
Nagiging banal na daluyan ng panulaan

Sa masagradong damdamin
Dinaramtan ng mga makata ang kahubdan ng mga bansa
Mga makata ay tulad ng mga banal na mason
Nagtatayo ng mga templo ng sibilisasyon.

Translation in Filipino
© Eden Soriano Trinidad


Translated into Albanian by Seli Murati

Arti i Poezisë Hyjnore

Imagjinata poetike
Vlerë e bukur e kriesës
Me fjalën dhe zërin e bukur
Për çdo komb njerëzor

Poeti e ndjen pulsin
Për nga impulsi i tij poetik
Zemra e Bard rezonon
Me sonete të dashura.

Dashuri magji poetike
Kur ngrihet mirë
I vdekshëm i zakonshëm
Bëhet portal i poezisë hyjnore.

Me pasione të shenjta
Poetët vishen kombet e zhveshur
Bardha si muratorë të shenjtë
Ndërtoni tempuj civilizimi.

Të gjitha të drejtat e rezervuara
© Seli Murati
July 02, 2020.


Translated into French by Gordana Saric

L’ ART DE LA POÉSIE DIVINE

L’ imagination poétique
Apprécie la beauté de la création
En donnant des mots et une voix
A chaque nation humaine.

Le poète sent le pouls
Avec son impulsion poétique
Le coeur du bard résonne
Avec des sonnets d’ amour.

La magie douce d’ amour
Quand il monte bien
Le mortel ordinaire
Devient un portail poétique divin.

Avec une sainte passion
Les poètes habillent les nations nues
Les bardes en tant que saints maçons
Construisent des temples de la civilisation.

French translation by Gordana Saric
©Gordana Saric
July 01, 2020


Translated into Romanian by Georgiana L. Gheorghe

Arta poeziei divine

Imaginația poetică
Laudă frumusețea creativă
Oferind cuvinte și voci
Fiecărei țări.

Poetul simte pulsul
Din impulsul poetic
Inima bardului răsună
De sonetele duioase.

Frumoasa vrajă poetică
Când crește mare
Omul nornal
Devine portalul poeziei divine.

Cu pasiuni sfinte
Poeții îmbracă națiile goale
Asemeni sfinților pietrari
Barzii ridică temple de civilizații.

Toate Drepturile Rezervate.
Bhagirath Choudhary
11.06.2020
(Traducere în limba română: Georgiana L. Gheorghe)


Translated into Spanish by Tony Delgadillo

“El Arte De La Poesía Divina”

La imaginación poética
elogia la belleza de la
creación, dando palabras
y voz a toda nación humana.

El poeta siente el pulso
por su impulso poético.
Su corazón de bardo resuena
con sonetos amorosos.

Amando un deletreo poético,
el mortal ordinario se eleva
y se convierte en portal
de poesía divina.

Con pasiones sagradas,
los poetas visten naciones
desnudas. Los bardos, como
santos edificadores, construyen
templos de civilizaciones.

Todos los derechos reservados
© Bhagirath Choudhary
11 de junio de 2020
(Traducción al español
y conversión a prosa: Tony Delgadillo.


Translated into Serbian by Ljiljana Samardžić

Umjetnost Božanstvene Poezije

Pjesnička mašta
Hvali ljepotu stvaranja
Dajući riječi i glas
Svakom ljudskom narodu.

Pjesnik osjeća puls
Svojim pjesničkim impulsom
Bardovo srce odjekuje
Sa voljenim sonetima.

Kad se voljena pjesnička čarolija
Dovoljno uzdigne
Obični smrtnik
Postaje božanstveni portal poezije.

Sa svetim strastima
Pjesnici otmjeno oblače gole narode
Bardovi kao sveti zidari
Grade hramove civilizacije.

Translated from English to Serbian by Ljiljana Samardzic
© Ljiljana Samardzic

By Oke Iroegbu

Finance Graduate, Bibliophile and Bard of Ovim, his hometown. Read more at www.oiroegbu.com/about

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.